Jeudi 16 avril 2015

Liturgie chrétienne orthodoxe en langue bretonne

Evangile selon St Jean

La motivation première de cette édition est le travail incomparable, tant par sa qualité que par sa quantité, de notre ami regretté Turiaw ar Menteg, qui, linguiste et homme d’église de Bretagne, a travaillé des années durant à la rencontre et à la quête d’unité avec l’Orient chrétien et l’Orthodoxie.

Evangile selon St Jean

An aviel Sant Yann D
An aviel Sant Yann D

Les éditions An Treizher sont heureuses de vous annoncer la création de leur nouvelle collection : Awen (Esprit). L’objet de cette collection est de publier des ouvrages, études ou traductions, de théologie chrétienne. Sa motivation première est le travail incomparable, tant par sa qualité que par sa quantité, de notre ami regretté Turiaw ar Menteg, qui, linguiste et homme d’église de Bretagne, a travaillé des années durant à la rencontre et à la quête d’unité avec l’Orient chrétien et l’Orthodoxie. Ces travaux sont depuis des décennies la base de la prière de nombreux chrétiens brittophones. Awen souhaite tout d’abord lui répondre en éditant ce trésor que constitue le résultat de ses recherches : traductions de livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, homélies, dictionnaires et lexiques, textes spirituels ou liturgiques, Livre des Heures constituent eux-mêmes une bibliothèque qui permettra à chacun de puiser dans la spiritualité de l’Eglise d’Orient. Quant à leur qualité, Turiaw ar Menteg, linguiste brittophone de naissance, maîtrisant en outre les dialectes des évêchés de Vannes et de Tréguier, n’avait de cesse de confronter notre langue à celles de nos racines linguistiques et spirituelles : le gaélique et le grec. Ces textes et traductions montrent sa connaissance intime de la spiritualité orthodoxe autant que de la spiritualité occidentale. S’éloignant des préjugés et des clichés, il « passait », en profondeur et avec humilité, avec pour seul objet l’enracinement dans l’Eglise indivise. Awen, en publiant ces travaux, espère permettre aux personnes en quête de cette unité de se rencontrer, et publier de nombreux futurs écrits et traductions.

Nous avons donc dès aujourd’hui la joie de vous annoncer la publication de deux traductions de Turiaw ar Menteg, qui pour la première fois ne le sont pas ad experimentum :

L’Evangile selon saint Jean le Théologien, nouvelle traduction, établie pour la première fois sur la Bible grecque des Septante. Cet Evangile est le plus important en matière de christologie, car il énonce la divinité du Christ en faisant explicitement de Jésus le logos incarné.

La Divine liturgie selon le rite de saint Jean Chrisostome : L’Eglise orthodoxe utilise trois liturgies eucharistiques : celle de saint Basile (utilisée une dizaine de fois dans l’année, particulièrement durant le Grand Carême), la liturgie des Présanctifiés (en semaine, durant le Grand Carême), et la liturgie dite de saint Jean Chrisostome, utilisée tout le reste de l’année.

Ces deux traductions correspondent à la fois à une nécessité liturgique - celle d’une prière d’Eglise, belle, littéraire et unifiée - et à une exigence théologique, utilisant un vocabulaire exprimant au plus juste la foi des Eglises chrétiennes d’Orient.

Voir en ligne : http://an.treizher.over-blog.com/